KOZAKOVICH & CONNORS
Avec un scénario de Robin Wood et des dessins de Luis García Durán,
cette œuvre est sortie le 24 mai 1988 dans le magazine El Tony Super Anual 30,
cette œuvre est sortie le 24 mai 1988 dans le magazine El Tony Super Anual 30,
après ses 43 chapitres dans
El Tony Todo Color, El Tony Super Color et El Tony Super Anual.
Qu'il suffise de dire de Robin Wood qu'il est le créateur de la saga
Nippur de Lagash, Jackaroe..., quant à García Durán,
dessinateur né en 1946 et décédé en 2010,
il est l'auteur de Ici la Légion parmi ses œuvres les plus connues.
De plus, il a travaillé pour différents éditeurs tels que
Columba, Record, Charlton (USA),
Fleetway (Angleterre), Eura Editoriale (Italie), etc.
Max Kozakovich, prince polonais en disgrâce, mercenaire, marchand d'armes,
homme de principes et idéaliste, et Michael Connors, pilote australien décoré, alcoolique, de principes et idéaliste, sont réunis dans une mission
des services secrets anglais en Égypte pendant la Grande Guerre.
Là, ils doivent aider Lawrence d'Arabie, jusqu'à la fin du conflit,
pour ensuite être engagé pour se rendre en Russie,
au secours du tsar Nicolas II.
Volume 1 - Kermanshah
Scénario : Robin Wood
Dessins: Luis García Durán
Episode 1 - Palestine Kozakovich & Connors
El Tony Super Anual N° 30, mai 1988 - 16 pages
Publication sur Columberos le 24/4/20
Episode 2 - La première étape - La primera etapa
El Tony Todo Color N* 42, juin 1988 - 18 pages
Publication sur Columberos le 28/4/20
Episode 3 - Le présage du scorpion - El presagio del escorpión
El Tony Supercolor N° 142, juin 1988 - 14 pages
Publication sur Columberos le 30/4/20
Episode 4 - Le paradis terrestre - El paraíso terrenal
El Tony Todo Color N* 43, juillet 1988
15 pages
Publication sur Columberos le 4/5/20
Scans : L'équipe de Columberos
Traduction : Lorenzo Flach
Cette histoire, qui se compose de 43 chapitres, a été publiée
dans trois magazines
(El Tony Todo Color, El Tony Super Color et El Tony Super Anual ),
par la maison d'édition argentine Columba,
plus tard elle a été rassemblée et scannée pour le blog Columberos.
Lorenzo Flach nous présente une traduction très respectueuse de l'original,
de grande qualité et un traitement des images exceptionnel.
et à cet égard il nous dit:
J'envisage de regrouper la grosse quarantaine d'épisodes en une dizaine de volumes. Le découpage n'est pas toujours évident, mais pour ce premier volume, les trois premiers épisodes constituent manifestement une même histoire.
Le quatrième est par contre largement indépendant mais il peut être
pris comme une transition entre les 1/2/3 et les 5/6/7 qui constituent
également une histoire cohérente.
Et le 8 serait à nouveau une transition... En tout état de cause, je pars
là-dessus et voici donc un premier volume, que j'ai intitulé Kermanshah,
ville au cœur des épisodes 1 à 3.
Le deuxième volume, Soerensen, comprendra les épisodes 5 à 8.
Et ensuite, nous verrons...Kozakovich et Connors est pour moi
une excellent série, même si elle a quelque peu tendance à se déliter sur la fin
. Le positionnement idéologique de Wood pourrait certes être discuté,
notamment dans les épisodes plus tardifs,
mais il sait sans discussion possible raconter une histoire
et ses dialogues sont très souvent percutants.
De même, le dessin de García Durán, est, pour moi, toujours élégant.
Et puis, le parfum "prattien" que diffuse la série éveille forcément la sympathie... Comment, entre autres, ne pas penser dans les premiers épisodes
aux "Scorpions du désert"(ne serait-ce que l'allusion Kozakovich / Koïnski !)
et, pour les nombreux épisodes se déroulant en Russie / URSS
à la jeunesse de Corto ? Nostalgie, nostalgie...
Merci au blog argentin Columberos pour les facilités
fournies, afin que cette traduction puisse être effectuée.
L'original en espagnol peut être trouvé sur ce lien de Columberos:
Merci beaucoup Lorenzo Flach pour cette excellente série.
Publié par Monsieur Augustin
Merci pour ces merveilleux scantrads & bcv
RépondreSupprimerMerci pour ce superbe travail.Tres bon Dimanche
RépondreSupprimerMerci Lorenzo pour ce nouveau projet, qui sera un plaisir à lire. Antoine S
RépondreSupprimerWow. J'apprécie beaucoup. Merci.
RépondreSupprimerMerci beaucoup.
RépondreSupprimerJoel
Un grand merci pour cet énorme boulot.
RépondreSupprimerK.
Un grand merci. Roland.
RépondreSupprimerun grand merci
RépondreSupprimermerci !
RépondreSupprimerMerci pour ce scantrad.
RépondreSupprimerMerci Lorenzo !
RépondreSupprimerC'est une chance de pouvoir lire Robin Wood en français. Merci pour cette série que je "dévorerai" à coup sûr.
RépondreSupprimerMerci pour cette rareté qui en appelle d'autres. à mon sens Robin Wood est aux historietas ce que Jean-Michel Charlier était à la BD francophone.
RépondreSupprimerMerci beaucoup à Lorenzo Flach pour cette publication..!.
RépondreSupprimerSplendide adaptation. On rentre facilement dans l'histoire de ces deux compères grâce aux mots et aux expressions bien françaises. C'est rare, car souvent les scantrads (par définition amateurs) restent une traduction littérale.
RépondreSupprimerJe suis entièrement d'accord avec le commentaire précédent, ce n'est pas un scantrad ordinaire. Il s'agit d'une traduction/version authentique, très conforme à notre langue. (Est-ce pour cela que M Augustin l'appelle "Traduction" et non "scantrad" ?). La même chose se produit avec les trois histoires précédentes, Lorenzo Flash fait vraiment un excellent travail professionnel, étant un amateur comme il l'est. Je suis très reconnaissante pour ces bijoux qui nous permettent de profiter de la historieta en bon français et une police très lisible.
RépondreSupprimerBonjour.
RépondreSupprimerPourriez-vous remettre des liens pour le début de cette série, que j'avais raté ?
Merci
Pardon pour cette demande inutile, ils fonctionnent toujours !
SupprimerGrand merci pour ce regroupement.
RépondreSupprimerMerci beaucoup !
RépondreSupprimerMerci beaucoup !
RépondreSupprimer