Adapter Victor Hugo n’est jamais une sinécure, le faire sur
les Misérables (1862) tient de la
gageure. Le faire en BD confine à la folie douce.
D’accord, il ne s’agit pas à proprement
parler d’une adaptation de l’œuvre sans doute
la plus célèbre du père de Cosette.
Raconter en à peine plus de 100 planches les 2.600 pages
de l’œuvre originale relèverait de l’exploit ou de l’escroquerie.
Il s’agit donc ici d’une variation disneyenne du magnum
opus de l’écrivain, encore qu’avec ce diable
d’homme on trouve des chefs d’œuvre à foison. Non seulement,
il ne s’agit ici que d’une toute petite partie de l’histoire mais elle
dévie très vite avec un grain de folie intégrant partiellement
certaines péripéties
des Mystères de Paris (1842) d’Eugène comme le reconnaîtra
Giovan Batista Carpi (1927-1999) le scénariste et
dessinateur de cette version..
On remarquera d’ailleurs qu’il en va de même avec l’adaptation
disneyenne du Quichotte.
À moins d’y consacrer plusieurs volumes pareils monuments
sont inadaptables ou presque. À contrario l’adaptation
d’œuvres moins denses, telles Frankenstein ou Dracula,
respectent davantage la trame d’origine.
Ces Misérable sauce Disney sont néanmoins délectables.
Et quel plaisir de retrouver Picsou dans le costume de Jean McJean !

Nous remercions Voltaire 57 pour ce magnifique album en V.O.,
parfaitement édité.
Album nº546 réalisé par Voltaire57
Publié par Monsieur Augustin
encore une découverte signée Voltaire 57. Merci à vous deux
RépondreSupprimerMerci Voltaire 57 et M. Augustin.
RépondreSupprimerCes partages dominicaux en V.O. suscitaient en moi, piètre anglophone, une certaine frustration jusqu'à ce que je réalise que de nouveaux logiciels pilotés par les I.A. sont quasiment à même aujourd'hui de "faire le travail", à savoir traduire et remplacer le texte d'origine par le texte français dans les phylactères. Aussi est-ce avec une joie anticipative que je saute sur ce Topolino et vous en remercie vivement. Un Claude.
RépondreSupprimerLe tuyau m'intéresse car en accord avec M. Augustin et Lorenzo je me suis lancé sur un truc un peu fou en espagnol, plusieurs centaines de planches. Il faut non seulement traduire, effacer le texte originel, mais adapter la trado au format de la bulle. Tout ça prend des plombes et comme je suis flemmard de nature, il faut vraiment que je me botte les fesses pour y retourner. Donc votre IA m'émoustille bigrement. Meri d'avance.
Supprimerencore un qui va tomber amoureux de l'IA... MDR
SupprimerJ'ai saisi ce commentaire après découverte des exemples mis en ligne (pour le moins probants) issus des expérimentations de partageurs d'EmuleBDZ (pour ne pas nommer le site). Les I.A. y sont citées ainsi que les outils utilisés. Las ! je ne suis pas certain pour ma part de vous en retrouver l'adresse et vous engage donc si vous le voulez bien à vous y rendre (même si je me fais fort de la rechercher de mon côté).
SupprimerTrouvé. Pour ne pas me placer en indélicatesse vis à vis de Seulement BD, plutôt qu'en préciser ici l'adresse sachez que les commentaires sur EmuleBDZ se rapportant à la chose qui vous intéresse sont rattachés au sujet consacré à Martin Mystère et que les outils qui y sont cités sont l'incontournable ChatGPT, Gemini de Google - tous deux semblant pour l'heure encore générer des erreurs - et le site Scan Translator, quant à lui en tête des expérimentations et donnant les meilleurs résultats. Pas de quoi, de rien, V57.
SupprimerCi-dessous l'exemple en question :
Supprimerhttp://perso.numericable.fr/twonky/scantranslator
Pour le moins confondant - l'euphémisme du siècle -.
Merci V57 et M.A.
RépondreSupprimerMerci Voltaire 57 et M Augustin
RépondreSupprimerMerci Voltaire57 et M. Augustin. Dommage que je pige que pouic. Un courageux pour le scantrad ?
RépondreSupprimerGrand merci pour ce partage VO
RépondreSupprimer