L'été est là, la chaleur est revenue, pourquoi ne pas partir en vacances ?
Et, dans ce cas, pourquoi pas les îles grecques, si prisées en cette saison
par les touristes ouest-européens ? Mais il se passe parfois de drôles
de choses sur ces petits bouts de terre que l'on pense paradisiaques.
Le volume d'aujourd'hui va ainsi nous emmener de Paris à Athènes puis
à Serifos dans les Cyclades. Un bateau naufragé, un maître-chanteur
aux grandes ambitions, un scientifique enlevé, sa fille éplorée,
un virus plus dangereux qu'Ebola, mais aussi une division spéciale
d'Interpol rassemblant des policiers de plusieurs pays européens
pour débusquer les criminels les plus retors, pas de doute alors,
Opération Méduse, paru en 1997, est bien ce que l'on appellerait
une série B s'il s'agissait de cinéma.
Rien pour se prendre la tête donc, mais de quoi passer un bon moment,
en compagnie du scénariste toujours efficace Armando Fernández
et du dessinateur Andrés Klacik dont le trait n'aurait pas déparé
dans le journal Tintin des années soixante ou soixante-dix.
Et donc, sans plus attendre, bonne lecture !
Texte: Lorenzo Flach
Texte: Lorenzo Flach
Operation Meduse
Operación Medusa
Scénario : Armando Fernández
Dessins: Andrés Klacik
Episode 1 - Anika
Anika
El Tony Todo Color 147, décembre 1997- 10 pages
Publication sur Columberos le 1/09/19
Episode 2 - En territoire ennemi
En territorio enemigo
El Tony Todo Color 147, décembre 1997- 9 pages
Publication sur Columberos le 9/09/19
Episode 3 - Un labyrinthe de dangers
Un laberinto de peligros
AUTEURS:
Andrés Klacik (1945 / ) publie ses premiers dessins en 1970 chez
Columba. Il travaille à partir de la décennie suivante pour de
multiples éditeurs, en étant présent aux Etats-Unis et
dans plusieurs pays d'Europe, Espagne, France ou Italie comme
tant d'autres artistes argentins, mais aussi, de façon plus originale, Suède.
Il participe également à de nombreux dessins animés, notamment pour
les studios Disney et Hanna-Barbera. Andrés Klacik
est un auteur versatile. Il a dessiné de multiples adaptations de
romans, de nouvelles et de films, jusqu'à une
version récente de L'Odyssée d'Homère dont il signe également
le scénario, tout en contribuant en parallèle à
diverses séries, tant au long cours comme Dago
que -relativement- brèves comme Operaciôn Medusa (Opération
Méduse) ou Asesinos Seriales (Tueurs en série). Il aura ainsi
abordé au fil d'une longue carrière qui se poursuit
encore, une grande variété de genres, du polar à la BD érotique,
de l'adaptation de films à des péplums.
Armando Fernández (1945 / 2019) a publié son premier travail
professionnel en 1959, à l’âge de 14 ans.
Il aurait écrit au total plus de 6000 scénarios de bande dessinée.
Sa carrière débute en Argentine où il sera, notamment, l’un
des plus fidèles collaborateurs des diverses publications de Columba
entre 1965 et 2000. Entre 1999 et 2003, il
travaille également pour les éditions italiennes Eura.
En parallèle, il publie plusieurs romans er recueils de contes,
abordant de nombreux genres. Toutefois, par rapport aux autres
scénaristes argentins, il se caractérise principale-
ment par un intérêt jamais démenti pour les histoires de guerre,
fruit d'un nationalisme affirmé, ce qui l’amènera à
consacrer régulièrement une part de son activité à
l’histoire militaire de l’ Argentine et à travailler pour les forces
armées de son pays. Il a en particulier consacré de nombreux ouvrages
(bandes dessinées, romans, nouvelles.)
aux îles Falkland, /as Malvinas pour les Argentins,
et aux affrontements qu’elles ont suscités au fil des années.
Il a utilisé différents pseudonymes au cours de sa carrière,
dont celui de Virginia Lang.
Cette série, qui se compose de 3 chapitres et 27 pages,
a été publiée dans le magazine El Tony Todo Color par
la maison d'édition argentine Columba,
plus tard elle a été rassemblée et scannée pour
le blog Columberos par Cristian.
Lorenzo Flach nous présente une traduction très respectueuse de l'original,
de grande qualité et un traitement des images exceptionnel.
Merci au blog argentin Columberos pour les facilités
fournies, afin que cette traduction puisse être effectuée.
L'original en espagnol peut être trouvé sur ce lien de Columberos:
Merci beaucoup Lorenzo Flach pour cet excellent album
Traduction de Columba n°19
Publié par Monsieur Augustin
Bonjour, le lien n'est pas le bon.
RépondreSupprimerCe sont des choses qui arrivent, seuls ceux qui ne font rien ne se trompent jamais! Merci pour toutes ces bd et tout le travail qu'elles représentent
SupprimerLe bon lien est déjà placé. Merci beaucoup pour votre patience
RépondreSupprimerMerci beaucoup.
SupprimerMerci beaucoup pour la rapidité. Bonne journée
RépondreSupprimerMerci à Lorenzo Flach pour ses belles planches et à Mr Augustin pour la bonne maintenance de ses publications
RépondreSupprimerBonjour M. Augustin, un grand merci à vous et à Lorenzo
RépondreSupprimerMerci !
RépondreSupprimerMerci, Lorenzo et M. Augustin pour votre travail toujours impeccable.
RépondreSupprimerMagnifique traduction d'une histoire très rafraîchissante
RépondreSupprimerSuper MERCI !
RépondreSupprimerMerci beaucoup Lorenzo pour cette autre magnifique histoire de bande dessinée argentine
RépondreSupprimerMerci de continuer avec les excellentes traductions mensuelles de ces magnifiques histoires de Columberos
RépondreSupprimerUne autre bande dessinée amusante de deux grands artistes de la historieta argentine. Merci beaucoup Lorenzo Flach pour la traduction et à M Augustin pour la publication
RépondreSupprimerGrand merci. Robert
RépondreSupprimerMuchas gracias por divulgar la Historieta de mi pais. Saludos desde Argentina
RépondreSupprimerMerci Lorenzo et Monsieur Augustin.
RépondreSupprimerMerci Lorenzo et M. Augustin !
RépondreSupprimerMerci à vous deux..!.
RépondreSupprimermerci beaucoup
RépondreSupprimerMerci, très beau travail. Robert
RépondreSupprimer